當梳著辮子頭、外表極酷,來自佛得角的澳門大學文學碩士學位(翻譯)課程學生Zerbo Freire遇上唐代山水田園派詩人王維,會有怎麼樣的火花?本身是詩人,又熱愛中葡詩歌翻譯的Zerbo Freire說:「王維的詩歌很多時都能撫平我內心的浮躁。」他至今已將過百首唐詩譯成葡語:「唐詩賦予了我研習中文的意義。」

到澳大深造中葡翻譯

Zerbo來自佛得角,全名是Rivaldo Mendes Freire Tavares,Zerbo Freire是其筆名。佛得角是在非洲西岸的大西洋島國,一如澳門曾由葡萄牙管治,葡語是佛得角的官方語言,也是澳門的正式語文之一。

今年24歲的Zerbo在14人大家庭中成長,自幼家境貧窮,成長環境罪案頻生,治安不佳,所以他從小就想遠離社區紛爭,探索外面的世界。他在中學時勤奮學習,成績優異,獲當地一間大學錄取修讀經濟,本來希望通過學習經濟知識改變命運,無奈一年後因家庭無力支付高昂學費,被迫輟學。  

沒多久,Zerbo獲得獎學金到澳門讀大學。他在2017年到澳門時完全不諳普通話、廣東話和英語,「我當時只是單純帶著對異國的嚮往來到澳門,沒料到竟然就此打開探索中國語言文化和中葡翻譯之門。」 

Zerbo在2021年本科畢業後想留澳深入鑽研中葡翻譯,於是去年報讀澳大文學碩士學位(翻譯)課程,「在澳門這幾年,我一直很喜歡澳大校園,其濃厚的葡語氛圍令我一直很嚮往。我也想通過澳大的課程更有系統地學習中華文化和歷史。」

Zerbo本身就是詩人,詩風豪邁奔放、揮灑自如,作品有著鮮明的豪放派詩詞特色。但聊到唐代詩人,Zerbo卻說他尤其喜歡山水派詩人王維。「我上學期交了一份關於王維詩歌的報告給教授,我在準備過程中根據教授指導,做了大量資料搜集,深入了解王維如何以詩詞寄情山水,抒發孤高情懷。」

訪問時,Zerbo多次強調最喜歡王維詩作《竹里館》:獨坐幽篁裡,彈琴復長嘯,深林人不知,明月來相照。「這四句詩生動描繪了詩人月下彈琴、獨坐長嘯的閑適生活,也體現了他寧靜淡泊的心境。我有時也會浮躁,而王維的詩時常能夠撫平我內心的浮躁。」

翻譯源於一個奇想

學習中文對Zerbo來說殊不容易。對於很多外國人來說,漢字像圖案,筆畫、部首等概念難以理解。Zerbo也直言中文確實很難學,「但從我接觸唐詩那刻起,唐詩彷彿就賦予了我研習中文的意義,令我樂此不疲。」

Zerbo個性外冷內熱、溫文爾雅,他認同自己較慢熱,但一聊到唐詩,他便侃侃而談。Zerbo平日也會用葡語寫詩,其詩集《Visão, Direcção, Acção》(中譯:《願景、方向、行動》)很多作品都圍繞著家鄉佛得角。在詩作《Meu bairro》(中譯:《我的社區》)中,他寫道,「Acorda bairro meu! Vamos modificar esse enredo, Vamos refazer o que está feito.」(醒醒吧,我的社區!一起將故事改寫,一起改變事情的既定做法)。

Zerbo不單寫詩和讀唐詩,還希望將唐詩推廣到葡語國家,傳揚其美妙之處。「這是我2021年的一個忽發奇想。據我所知,佛得角沒有多少人曾翻譯唐詩。我覺得機會難得,我可能是首個翻譯唐詩的佛得角人。」

經過一年多努力,Zerbo翻譯的唐詩越來越多。他也將一些譯作給澳門的中葡翻譯專家點評,獲得不少建議,其中一位專家是澳大葡文系教授姚京明,「入讀澳大前,我在一個中華文化活動上認識了姚教授,當時就跟他說我想翻譯唐詩。姚教授說這件事很難,但相信我努力就能做到。」

來到澳大後,Zerbo修讀了姚教授的「文學翻譯」課,並陸續將其譯作給姚教授點評。身為一位詩人和翻譯,姚教授看過Zerbo的作品後,覺得他的翻譯水平甚佳,「姚教授很仔細看我的作品,給了我很多寶貴意見,一直鼓勵我努力精進翻譯技巧。例如在唐詩《回鄉偶書》的註解部分,我把「鄉」譯成「Cidade natal」,姚教授建議我用「Terra natal」,因為「Cidade natal」指出生地,而「Terra natal」較貼合「故鄉」的意思。」

從中國史研究唐詩

Zerbo至今翻譯了一百多首唐詩,非常樂在其中,「雖然有很多挑戰,但每次克服困難後、譯出自己滿意的作品時,我都收獲到滿滿的成就感。」

他舉例說,翻譯杜甫的《八陣圖》時,事先需深入了解三國時期重要的歷史事件、複雜的人物關係,和安史之亂後唐朝由盛轉衰的歷史背景。「杜甫在這首詩描寫了諸葛亮的成敗。如果不了解歷史,就不明白杜甫想借『八陣圖』表達懷古和抒懷之情。」Zerbo說,翻譯此詩題目時也遇上困難, 「八陣圖」是諸葛亮創設的陣法,用於操練軍隊或作戰,在葡語語境中並無對應講法。反覆斟酌過後,Zerbo將八陣圖譯為「Labirinto óctuplo」,Labirinto是迷宮,óctuplo是八倍,以迷宮複雜多變的特性,代表陣法這個抽象概念。

「唐詩嚴格遵從平仄和押韻要求,務求朗朗上口。葡語詩雖無平仄這一概念,但也講究押韻。」Zerbo喜歡饒舌音樂,因此翻譯唐詩時也會運用饒舌音樂技巧,將音樂融入譯作。為提升翻譯能力,Zerbo經常閱讀葡萄牙譯者António Graça de Abreu翻譯的唐詩,參考他如何處理詩歌中語義複雜的詞彙。遇到難題時,Zerbo會讀歷史書或看紀錄片,深入瞭解詩歌的時代背景和唐代百姓的生活,想像詩人所在的時代,感受其情感。「中國古代史相當有趣,有如大寶庫般源源不絕。」

Zerbo的翻譯天分在澳大發揮得淋漓盡致,其著作《Quadras Chinesas》(中譯:絕句)錄有76首作品,2022年3月由澳大中葡雙語教學暨培訓中心贊助出版。「我感謝澳大教授對我翻譯和創作的支持與鼓勵,我的作品能獲大學重視並出版,令我深感鼓舞。」

以翻譯傳揚唐詩

訪問期間,Zerbo時常提到「努力」兩字,自言以「磨杵成針」為座右銘,「磨杵成針意味著有志者、事竟成,就像我學習中文般,只要堅持,就能譯出佳作。」

除了唐詩,Zerbo也正翻譯宋代詩詞,並嘗試把自己首本葡語詩集《Visão, Direcção, Acção》翻譯成中文,「我希望讓更多人知道我的故事,也希望更多讀者和我一樣認識唐詩,從而愛上中華傳統文化。」

文/盛惠怡、校園記者顧文晴

圖/盛惠怡、資深校園記者任凝,部分由受訪者提供

來源:《澳大人》第121期